ビジプリ > 等身大パネル印刷 > スタンディパネルと等身大パネルの違いとは?

スタンディパネルと等身大パネル、呼び名の違いは?

本記事では、スタンディパネルと等身大パネルの呼び名の違いや、海外と日本での使われ方をわかりやすく解説します。
構造や素材はほぼ同じで、違いは文化や業界の慣習によるものです。発注や利用シーンでの誤解を防ぐための呼称の使い分けや、それぞれの特徴について詳しく紹介します。

海外で使われる「スタンディパネル」という呼称

海外で「スタンディパネル」に相当する言葉としては、英語圏では主に『standee(スタンディー)』や『standee display』が一般的に使われます
特に映画館やイベント分野では宣伝用の大型立て看板を指す言葉として定着しており、人物やキャラクターの等身大写真を表す場合には『cardboard cutout』という呼び方もあります。

これらはいずれも自立式で設置できるパネルの総称であり、日本でいう「等身大パネル」と構造的な違いはほとんどありません
呼称の差は文化や業界の慣習によるもので、製品の形状や用途が大きく異なるわけではないのです。



素材や構造も共通しており、軽量で加工しやすい段ボールや発泡パネル、PVC板などがよく用いられます。背面にはキックスタンド(イーゼル脚)が備わっており、設置や移動が容易です。海外では映画宣伝や商品販促の場で『standee』という呼び方が広く普及していますが、日本では店舗ディスプレイやイベント装飾として「等身大パネル」や「スタンディパネル」という名称が混在して使われています。

国や業界によって呼び名が異なるだけで、本質的には同じ役割を持つツールであることを理解しておくと、発注や打ち合わせもスムーズになります。



日本で一般的な「等身大パネル」との呼び名の違い

日本で一般的に使われる「等身大パネル」という呼称は、その名の通り人の背丈やキャラクターのサイズと同等のパネルを指します。
展示会やイベント、店舗の販促などでよく見かけるもので、人物や商品のビジュアルを原寸大で印刷し、自立式に設置できる仕様が特徴です。

一方、「スタンディパネル」という言葉もほぼ同じ意味で使われますが、こちらは海外で一般的な『standee』という呼び方から派生しており、日本では業界や制作会社によって使い分けられる場合があります。構造や用途は両者ともほぼ同じで、違いはあくまで呼称にとどまります。



両者の呼び名の違いは、主に使われる場面や対象顧客によって変わります。例えば印刷・看板業界では「スタンディパネル」が商品名として採用されることがあり、一般消費者向けやイベント運営では「等身大パネル」という分かりやすい呼び方が好まれます。

また、海外との取引や輸出入に関わる場合には、『standee』の直訳として「スタンディパネル」と呼ぶ方が誤解を避けやすいケースもあります。つまり呼称の違いは文化やマーケティングの観点によるものであり、実際の製品や機能に大きな差はありません。

構造や素材はほぼ同じ理由

スタンディパネルと等身大パネルは呼び名こそ異なりますが、実際には構造や素材に大きな違いはありません

どちらも軽量で扱いやすいことを重視しており、主な素材としては段ボールや発泡パネル、スチレンボード、PVCなどが一般的です。これらの素材は印刷面に鮮やかな発色が可能で、加工やカットも容易なため、人物や商品の形状に合わせた自由なデザインが実現できます。



また、両者とも背面には自立させるためのキックスタンド(イーゼル脚)が取り付けられている点も共通しています。この構造により、工具を使わずに簡単に組み立て・設置ができ、イベント会場や店舗などさまざまな場所で繰り返し使用することが可能です。

素材や構造が共通している理由は、パネルとして求められる機能が同じだからです。つまり、視覚的な訴求力と持ち運びやすさ、設置のしやすさを満たすため、自然と同じ素材と構造が採用されているのです。呼称の違いは文化や業界の慣習によるものであり、性能面での差異はほぼ存在しません。



呼び名が異なることで生じる認識の差

スタンディパネルと等身大パネルは、実物の仕様や機能はほとんど同じですが、呼び名が異なることで受け手の認識に差が生じる場合があります。
例えば「等身大パネル」という言葉は、一般的に人物やキャラクターを原寸大で表現したものをイメージさせやすく、イベントや販促の現場で消費者に直感的に伝わります。

一方で「スタンディパネル」という呼称は、印刷業界やデザイン制作の関係者、または海外取引の現場では理解されやすいものの、一般消費者にはやや専門的に響くことがあります。


この呼称の違いによって、発注時や打ち合わせで認識のズレが発生する可能性があります。例えば「スタンディパネル」という言葉だけでは、等身大サイズであるかどうかが明確にならないため、サイズや形状の確認が必要になるケースがあります。

逆に「等身大パネル」と伝えると、原寸大である前提が共有されやすくなります。したがって、使用する場面や相手によって呼び名を使い分けることで、誤解や追加説明の手間を減らすことができます。呼称の差は単なる言葉の違いにとどまらず、商談や制作のスムーズさにも影響するのです。



海外と日本における呼称の使い分けまとめ

海外と日本におけるスタンディパネルと等身大パネルの呼称は、基本的に同じ構造・用途を持ちながらも、文化や業界の慣習によって使い分けられています。

海外、特に英語圏では『standee』や『standee display』が広く使われ、映画館やイベントでの宣伝用パネルを指す場合が多く、人物やキャラクターの原寸大表示には『cardboard cutout』という表現も用いられます。

一方、日本では等身大パネルが一般的な呼び方で、消費者にも分かりやすく親しまれています。


また、日本の印刷・看板業界では海外由来の言葉として「スタンディパネル」が使われることもあり、特に輸出入や海外イベント向け案件ではこの呼称が選ばれます。呼び名の違いはあくまで言葉の問題であり、製品の性能や構造に差はほとんどありません。

しかし、取引先や利用シーンに応じて適切な呼称を選ぶことは、誤解を防ぎスムーズなやり取りにつながります。まとめると、国内一般向けには「等身大パネル」、海外や業界専門の文脈では「スタンディパネル」や『standee』を使い分けるのが効果的です。



まとめ

スタンディパネルと等身大パネルは、呼び名や使われ方こそ異なりますが、構造や素材はほぼ同じであり、本質的な役割も変わりません。
違いは文化や業界の慣習に由来し、海外では『standee』や『cardboard cutout』が、日本では「等身大パネル」や「スタンディパネル」が使われます。
発注や打ち合わせでは相手や場面に応じて適切に呼称を使い分けることで、認識のズレを防ぎ、スムーズなやり取りが可能になります。

▶等身大パネル印刷TOPへ戻る



↑ページの上部へ戻る

ビジプリの関連サービス